srijeda, 15. ožujka 2017.

Kako pronaći prevoditelja za besprijekoran prijevod

Iako se čini kako je prevođenje vrlo jednostavan proces pretvaranja teksta s jednog jezika na drugi, zapravo je to proces koji od prevoditelja traži puno pažnje, točnosti kao i poznavanje stručnih termina iz dokumenta kojeg prevodi. Prilikom prevođenja raznih brošura, knjiga, priručnika, financijskih izvješća, web stranica te posebno pravnih dokumenata koji imaju svoju terminologiju samo jedna pogrešno prevedena riječ ili krivo posložena rečenica može u potpunosti promijeniti značenje nekog dokumenta. Zato velika poduzeća, državne institucije, banke, državni uredi i upravne organizacije, ministarstva, kao i razni zavodi i agencije angažiraju prevoditeljske agencije kao što je Global Link kako bi dobili precizan i točan prijevod.

Temeljito poznavanje oba jezika nužno je za kvalitetan prijevod, no najčešće pogreške javljaju se kada prevoditelji olako shvate prevođenje stranog jezika na materinji jezik jer postoje velike razlike u pisanim i usmenim verzijama jezika i načinima prevođenja. Profesionalni prevoditelj mora odlično poznavati oba jezika prije nego prihvati ili započne posao prevođenja. Također, vrlo je važno da prevoditelj provede temeljito istraživanje ukoliko nije upoznat sa stručnim terminima dokumenta kojeg prevodi, što je posebno važno prilikom prevođenja medicinske dokumentacije, pravnih termina, brošura određenih proizvoda i slično. Istraživanje će pomoći prevoditelju u pronalasku riječi koje će odgovarati pravom značenju originalnog dokumenta.

Prilikom odabira prevoditeljske agencije, informirajte se koje reference dotična ima, te s kojim je drugim institucijama, uredima, organizacijama i poduzećima već surađivala. Ponekad nije nužno da prevoditelji imaju razne certifikate (ili rješenja o sudskim tumačima) kao garanciju kvalitete svojih prijevoda. Godine iskustva u radu i prevođenju određenih stručnih područja prevoditelja kvalitetnija su kvalifikacija za dobar prijevod nego rješenje o stalnom sudskom tumaču nekoga tko isto područje nimalo ne poznaje. Jer tek kada prevoditelj u potpunosti razumije sadržaj dokumenta kojeg prevodi dobiti ćete prijevod kakav trebate. Pronalazak kvalitetnih prevoditelja koji imaju iskustva u prevođenju stručnih područja, kao i dobre reference prevoditeljske agencije kakve ima Global Link osigurati će vam besprijekoran prijevod.

Većina dokumenata koja se prevodi povjerljivog je sadržaja te od prevoditelja traži diskreciju. Neka poduzeća traže od prevoditelja da potpišu ugovor o diskreciji i čuvanju tajnosti podataka. Također, prijevodi imaju određene rokove koji se moraju poštivati, zbog čega se od prevoditelja očekuje pouzdanost i točnost.

Kako bi bili sigurni da ćete dobiti sve navedene kvalitete i besprijekoran prijevod obratite se s povjerenjem prevoditeljskoj agenciji iz Zagreba Global link. Lista referenci i već odrađeni prijevodi najveći su dokazi naše kompetentnosti i stručnosti.

Rizici strojnog prevođenja

Svatko se barem u jednom trenutku koristio softverom za strojno prevođenje, kao što je Google Translate, Bing Translator, Babelfish i sl.

Osnovna zamisao takvih strojnih prevoditelja je pružanje usluge koja bi automatski i u kratkom razdoblju prevela tekst s jednog jezika na drugi bez ikakve dodatne ljudske intervencije, i to uspješno i bez greške. Takvi alati koji nude besplatan i brz prijevod zadnjih se godina strahovito brzo razvijaju i napreduju, ali su ograničeni samo na situacije kad nam je potreban brz i letimičan prijevod, koji nam služi samo da shvatimo sadržaj nekog teksta. Strojni su prijevodi kvalitativno i stilistički poprilično inferiorni profesionalnim prijevodima. Iako ovi alati postaju sve inteligentniji zbog povećane uporabe (što onda dodatno vodi do još povećanije uporabe), takvi su alati prikladni samo za povremene, neformalne prijevode te zasigurno nisu pogodni za prave poslovne dokumente.

Osnovni razlog za to je u tome što softveri za strojno prevođenje rabe računalno generirane prijevode koji se oslanjanju na velike baze podataka prethodno prevedenih sadržaja te koji potom pokušavaju reorganizirati izvorni tekst na potrebni jezik. Tom metodom proizvode statistički ekvivalent najboljeg prijevoda, što ostavlja mnogo prostora za pogreške. Softverski inženjeri “podučavaju” moderne sustave tako da stalno unose glosare i dokumente u sustav kako bi povećali referentnu građu pohranjenu u bazi podataka i pokušali pružiti više kontekstualnih primjera o tome kad se određeni izraz može pojaviti. Zatim se sve svodi na to je li sustav u mogućnosti donijeti odluku o tome koji je prijevod najprikladniji. Takav softver rabi najbolje moguće poklapanje, koje može ali i ne mora biti ispravno.

A kada je riječ o poslovnim prijevodima, velikih grešaka ne smije biti.
 
Nažalost, sve više i više tvrtki se oslanja na Googleov otvoreni sustav prevođenja ili druge sustave strojnog prevođenja za prijevod svojih tekstova i internetskih stranica na strane jezike, što može biti vrlo opasna odluka.

Strojno prevođenje bez sumnje je značajno napredovalo od svog nastanka tijekom 1950-ih; međutim, još uvijek postoji mnogo potencijalnih poteškoća s korištenjem ove metode prevođenja u poslovne svrhe. Ako poduzeće ima značajan broj loših prijevoda kad je riječ o njihovim proizvodima i uslugama, zasigurno mogu očekivati ​​pad prodaje. Kupci neće znati kakav proizvod ili uslugu poduzeće u stvarnosti prodaje. U mnogim slučajevima taj je gubitak veći od iznosa koji bi početno ulaganje u profesionalni prijevod zahtijevalo.
Posljednja stvar koju poduzeće želi napraviti je otjerati korisnike davanjem povoda da izgube povjerenje u poduzeće. Ako poduzeće ne može uspjeti ni pravilno prevesti tekst o svojim proizvodima ili uslugama, što to govori o samoj kvaliteti proizvoda ili usluge? Takve pogreške mogu naznačivati nedostatak kvalitete i predanosti klijentima, koji će brzo odvesti svoje poslovanje drugdje.

Čak i dobro uspostavljeni brandovi mogu biti na gubitku od prevelikog broja pogrešno prevedenih tekstova. Ako se poduzeće uspjelo etablirati u nekoj drugoj državi, to je uglavnom signal da bi poduzeće trebalo imati temeljito razumijevanje jezika i kulture te države.
Kada je riječ o prevođenju sadržaja kao dijela vaše međunarodne marketinške strategije, strojno prevođenje zasigurno nije ispravna opcija. Istina, jeftino je i od vas traži minimalan napor, ali na kraju dana, želite li stvarno smanjiti vrijednost sadržaja visoke kvalitete koji ste stvorili za vaše domaće tržište? Bez obzira jeste li u potrazi za prijevodom marketinške brošure, tehničkog korisničkog priručnika ili korporativne internetske stranice, vrijeme i novac koje ste utrošili na proizvodnju tih materijala bit će uzalud ako strojno prevođenje ne uspije ispravno prenijeti vaš tekst na drugi jezik.
Prednost korištenja ljudskim prevoditeljima jest da oni izvrsno znaju kako bi se specifična terminologija trebala prevesti te kako ispravno prenijeti duh vašeg sadržaja na drugi jezik.

četvrtak, 23. veljače 2017.

Zajednica za prevoditeljstvo

Prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je član Zajednice za prevoditeljstvo, neprofitne interesne organizacije koja okuplja samostalne prevoditelje i pravne osobe iz područja prevoditeljstva.
Zajednica za prevoditeljstvo je osnovana 2013. godine pri Hrvatskoj gospodarskoj komori kao krovna organizacija koja zastupa, štiti i promiče interese prevoditelja na razini Republike Hrvatske. Ista ulaže napore u uređivanje pravne regulative prevoditeljstva, uvođenje sustava certifikacije, stvaranje jedinstvenog registra prevedenih dokumenata, izgradnju baze prevoditeljskih alata, uvođenje prevoditeljskog obrazovanja u formalno školstvo na svim razinama, i dr. Više o zajednici vidi na:

http://www.hgk.hr/zajednica-za-prevoditeljstvo.


U okviru ciljeva Zajednice izrađen je Katalog prevoditelja u suradnji sa Službom za informacijsku sigurnost i upravljanje kvalitetom HGK. Svrha kataloga je olakšati naručiteljima pronalaženje odgovarajućeg prevoditelja prema relevantnim kriterijima: jezičnoj kombinaciji, stručnom području, vrsti prevođenja, potrebitosti lekture i potrebitosti ovjere sudskog tumača. Isti sadrži opis poslovanja, kvalifikacije i specijalizacije članova Zajednice.

http://web.hgk.hr/zajednica-za-prevoditeljstvo-katalog/

četvrtak, 9. veljače 2017.

Europsko priznanje Splićanki: Petra najbolja mlada prevoditeljica u Hrvatskoj


Europska komisija je objavila imena pobjednika jubilarnog desetog izdanja svog godišnjeg natjecanja u prevođenju za srednjoškolce. Najboljim prijevodom u Hrvatskoj ocijenjen je onaj Petre Nimec Kalcine iz III. gimnazije u Splitu
 

U službenom je natjecanju ove godine sudjelovalo više od 1900 škola i 3000 učenika iz cijele Europe, a nagrade će dobiti njih 28, po jedan iz svake države članice Europske unije. Svi će pobjednici biti pozvani na dodjelu nagrada 6. travnja u Bruxellesu na kojoj će im nagrade uručiti povjerenik Günther Oettinger.

- Moje čestitke pobjednicima 10. izdanja natjecanja! Vaši roditelji i nastavnici zasigurno su vrlo ponosni na vaše postignuće, a ja vam čestitam što ste prihvatili izazov i pokazali svoj velik talent. Jezici nam proširuju vidike i ruše prepreke pred nama. Pomažu nam u razumijevanju drugih naroda i kultura. Pohvale na kreativnosti i domišljatosti koje ste izrazili na sva 24 jezika EU-a! Bravo svima! - izjavio je povjerenik Oettinger.

Natjecanje „Juvenes Translatores“ ove je godine održano jubilarni deseti put. U skladu s ciljem natjecanja – promicanjem višejezičnosti i prevoditeljstva – ove su godine učenici prevodili tekstove na temu jezika i prevođenja, pri čemu su mogli odabrati bilo koju od 552 moguće kombinacije službenih jezika Europske unije, piše Skolskiportal.hr.

U ovogodišnjem izdanju natjecanja u upotrebi su se našle 152 jezične kombinacije, uključujući prijevode s grčkog na latvijski i s bugarskog na portugalski, a zanimljivo je da se, osim u Hrvatskoj, s hrvatskog ili na hrvatski prevodilo još i u Austriji, Njemačkoj, Irskoj, Sloveniji, Bugarskoj i Ujedinjenoj Kraljevini.


Ovogodišnja pobjednica za Hrvatsku, splitska gimnazijalka Petra Nimac Kalcina, prevodila je s engleskog na hrvatski jezik, no u svom jezičnom arsenalu ima još i talijanski i španjolski.
Petrini interesi nisu ograničeni samo na jezike – njezina druga ljubav je ples, pa tako trenutno trenira zumbu, a bavila se i modernim plesom i folklorom. „Juvenes Translatores“ nije njezino prvo europsko iskustvo – u studenom 2016. sa svojim je školskim kolegama otputovala u Španjolsku u okviru programa Erasmus+, a u njezinim se izvannastavnim aktivnostima našlo mjesta i za rukomet i odbojku. Prijevod naše najnovije pobjednice može se pročitati ovdje.

Hrvatska je u natjecanju „Juvenes Translatores“ prvi put službeno sudjelovala 2013. godine. U tom je izdanju natjecanja pobijedila Ivana BUSCH iz zagrebačke XVI. gimnazije, koja je na dodjeli nagrada u Bruxellesu održala i prvi govor na hrvatskom jeziku u povijesti „Juvenes Translatoresa“. Ivana i ostalo dvoje pobjednika, Luka PLANINIĆ i Katarina ZORNADA iz Pazina, svoja su iskustva opisali u videopriči snimljenoj ovog rujna u Zagrebu.

izvor: http://www.dalmacijanews.hr/clanak/9qbr-europsko-priznanje-splicanki-petra-najbolja-mlada-prevoditeljica-u-hrvatskoj#/clanak/9qbr-europsko-priznanje-splicanki-petra-najbolja-mlada-prevoditeljica-u-hrvatskoj

nedjelja, 5. veljače 2017.

Oxfordovi rječnici: Riječ 2016. godine


 
 
Nakon mnogo rasprave za riječ 2016. godine odabrana je riječ post-činjeničan (post-truth) koja se ‘odnosi na ili opisuje okolnosti u kojima podilaženje tuđim emocijama i osobno uvjerenje više utječu na oblikovanje javnog mnijenja nego objektivne činjenice’
 
Ova riječ se počela koristiti u posljednjem desetljeću, ali se u zadnjoj godini uporaba istog drastično povećala, a posebno vezano za referendum o Brexitu i predsjedničke izbore u SAD-u. Najčešće se pojavljuje u izrazu ‘post-činjenična politika’. Značenje prefiksa post- se od značenja ‘nakon’ promijenilo u ‘koji se odnosi na vrijeme u kojem je dotični koncept postao nevažan ili nebitan’, a isto značenje se može naći i u riječima postnacionalan i postracistički

Iz užeg izbora smo za vas odabrali tri zanimljive riječi. Brexiteer naznačuje osobu koja želi da se Ujedinjeno Kraljevstvo odvoji od Europske unije. Izraz hygge iz danske kulture se odnosi na kvalitetu udobnosti i ugodnog druženja iz kojih proizlaze osjećaji zadovoljstva ili dobrobiti. Posljednji je staklena litica (glass cliff) kojom se opisuje situacija u kojoj se član manjine (ili žena) popne na vodeću poziciju u izazovnim okolnostima u kojima je vjerojatnost neuspjeha velika.

Izvor: https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016

nedjelja, 11. prosinca 2016.

Cijena prijevoda

Zahtjevi prijevoda svake pojedine ponude su drugačiji, no ipak postoje značajke i faktori koji utječu na cijenu svih vrsta prijevoda.

Cijena pisanog prijevoda se ponajprije formira prema količini izvornog teksta. U SAD-u i EU-u se količina računa prema broju riječi, a u Hrvatskoj prema broju znakova sa ili bez razmaka. Na temelju tih jedinica se dobiva broj kartica teksta koji ukazuje na stvarnu količinu teksta. Razlog zašto se količina ne računa prema broju stranica je taj što jedna stranica može sadržavati desetak riječi kao na prvoj stranici diplome o maturi, pa do 3 ili 4 kartice teksta kao u općim uvjetima osiguranja ili bankovnog poslovanja. Jedna prosječna puna stranica teksta normalne veličine (Font: Times New Roman, Veličina slova: 12) najčešće sadrži 1,5 do 2 kartice teksta.

Različiti jezici se različito naplaćuju. Postoji nekoliko skupina jezika čija cijena se najčešće oblikuje prema učestalosti, a skupine se razlikuju od države do države. U Hrvatskoj su te skupine većinom kako slijedi:

a) engleski, njemački, francuski, španjolski, talijanski, slovenski;
b) portugalski, mađarski, slovački, češki, švedski, danski, nizozemski, ruski, makedonski, rumunjski, poljski;
c) kineski, japanski, grčki, turski, arapski.

Grupiranje jezika ponajprije ovisi o prevoditeljskoj agenciji i dostupnosti prevoditelja, obzirom da za neke jezike nema prevoditelja u našoj državi. Smjer prevođenja sa stranog jezika na hrvatski ili sa hrvatskog na strani jezik također igra ulogu jer prevođenje na strani jezik zahtijeva više vještine i istraživanja.

Ulogu u cijeni prijevoda ima i vrsta teksta, tj. postojanje stručnih izraza, terminologije ili znanstvenog stila pisanja. Naglasak se stavlja na pronalaženje ekvivalentnih izraza, a prilikom prevođenja stručnih tekstova često se provodi više vremena u traženju izraza iščitavajući stručnu literaturu u potrazi za sličnim kontekstom.

Mnogi tekstovi se prevode u službene svrhe, što zahtjeva ovjeru stalnog sudskog tumača. Za taj prijevod dotični tumač snosi pravnu odgovornost te se isti u skladu s time i naplaćuje.
Dogovoreni rok isporuke također nosi veliku težinu pri određivanju cijene prijevoda, ali često i u kvaliteti. Dnevno opterećenje prevoditelja najčešće iznosi između 6 i 8 kartica, osino o tekstu. Ako klijent omogući iznimno kratak rok, više prevoditelja mora raditi na jednom projektu što povećava mogućnost nedosljednosti, različitih stilova i sl. Što je rok kraći od uobičajenoga, to je cijena veća. Na umu treba imati da prevoditelji najčešće već imaju projekt na kojem rade, te „treba mi za danas“ često nije moguće izvesti iako vaš tekst ima samo par kartica.
Cijena usmenog prijevoda se oblikuje prema satu prisutnosti prevoditelja na licu mjesta. U cijenu je uračunato vrijeme koje prevoditelj provede pripremajući se za sâm čin prevođenja. Naime, pri naručivanju klijent daje podatke o temi i pojedinostima kako bi prevoditelj istražio dotično područje na ciljanom jeziku, upoznao se s terminologijom i pojmovima. Ova priprema najčešće traje dulje nego sâm čin prevođenja. Ostali faktori su jezik i smjer prevođenja, potreba za usmenim ovjerenim prijevodom, kao i vrijeme ili putovanje potrebno za dolazak na dotično mjesto ako je udaljeno.


četvrtak, 3. studenoga 2016.

Prijevod diplome i dopunske isprave o studiju



Mnogo je znanja, iskustva i vještina potrebno za prevođenje dokumenata kao što su diplome i dopunske isprave o studiju. Vremenski period za prevođenje ovakvih dokumenata nekada zna biti duži od prevođenja određenih stručnih tekstova. Posebna se pažnja prilikom prevođenja ovakvih dokumenata pridaje ispravnosti naziva, razumljivosti i jednoznačnosti ocjenjivanja. Ukoliko vam trebaju za službene potrebe, ove dokumente mogu prevoditi samo prevoditelji sa statusom stalnog sudskog tumača.

Za potrebe ovakvog prijevoda potrebno je upoznati sustav obrazovanja i ocjenjivanja države podrijetla isprave zbog razumijevanja razlika i sličnosti. Također, potrebno je proučiti i ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog specifičnosti nje same.

Analizom sustava drugih država stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom sustavu, dok termine koji ne postoje prevodimo tako da jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Ocjene i bodovni sustav se ''ne prevode'' u drugi sustav već se ostavljaju originalne oznake. Ukoliko je potrebno, stalni sudski tumač čitatelju dodaje napomenu koja mu pruža informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.