utorak, 19. rujna 2017.

Dodatno usavršavanje sudskog tumača i prevoditelja


Kada prevoditelji i sudski tumači steknu dovoljno iskustva, često traže dodatne odgovornosti. Mogu primjerice voditi vlastito poduzeće kao već prepoznati prevoditelji, ili za poduzeća koja se bave ili trebaju stalnog prevoditelja ili sudskog tumača. Također, mogu se zaposliti na temelju svoje reputacije ili kroz preporuke dotadašnjih klijenata.

utorak, 5. rujna 2017.

Prijevodi CV-a i diploma

Pristupanje Hrvatske Europskoj uniji donosi za građane Hrvatske niz prava i mogućnosti, kao što su pravo na život, obrazovanje i poslovanje u bilo kojoj zemlji Unije. Podnosite li prijavu za posao ili školovanje u inozemstvu, prezentirajte svoje znanje i vještine na najbolji mogući način na stranom jeziku i osigurajte prvi dojam koji će Vam omogućiti prednost već u početnoj fazi. Prema potrebi, životopise i ostalu pripadajuću dokumentaciju ovjeravamo žigom sudskog tumača.

četvrtak, 17. kolovoza 2017.

Zanimljivost s mora 2017


Opuštajuća masaža za cijelo tijelo samo za Hrvate? A Englezima samo leđa i noge ili? A što sa djecom?
Obratite se profesionalcima, osigurajte svoj prijevod na vrijeme, ne dvojite o tome.
Vaš Global Link.

srijeda, 19. srpnja 2017.

Prevoditelji u filmovima i serijama

U filmovima i serijama su zastupljena mnoga zanimanja, pa tako i prevoditelji i sudski tumači. Donosimo vam nekoliko poznatih filmova u kojima se prikazuje i ovo zanimanje.👍

 Lost in Translation (2003)👏
Režija: Sofia Coppole
Američki glumac Bob (Bill Murray) u Japan je došao snimiti reklamu. Pritom upoznaje mlađu Charlotte čiji suprug ne mari za nju te se oni zaljubljuju. Osim kulturnih i jezičnih barijera, Bob i Charlotte zajedno se suočavaju s vlastitim bijegom od stvarnosti.
Prevoditeljica iz kulturnih razloga ne prevodi sve što režiser reklame govori: režiser daje izričite pa čak i grube upute glumcu koje prevoditeljica zbog svog moralnog poimanja japanske ljubaznosti ne prevodi.
https://youtu.be/FiQnH450hPM
Za više filmova kliknite na prevoditelje.


utorak, 4. srpnja 2017.

Razvoj prevođenja


Suvremeni prevoditelji uživaju u prednostima modernog svijeta, tehnologiji, e-pošti, CAT alatima, alatima za strojno prevođenje te naravno, kavi. Industrija prevođenja je trenutačno na razini na kojoj nije nikada bila.
No kako je prevođenje izgledalo u svojim začecima? Tko su bili prvi prevoditelji, i kako su nas doveli do struke koja postoji danas?
Prvi dokazi o prevođenju kojima raspolažemo vezan je, naravno, uz pojavu pisma u drevnoj Mezopotamiji oko 3200 pr. N.e., kad su se glinene pločice rabile u jednostavne administrativne svrhe kao što su vođenje računa o brojevima vreća žita, životinjama itd. Naš prvi konkretni primjer pisanog prijevoda javlja se 1200 godina kasnije, kad je poznati Ep o Gilgamešu preveden na jugozapadne azijske jezike.

srijeda, 17. svibnja 2017.

100% kontrolirani proces upravljanja projektom

Global Link koristi najnoviji sustav za upravljanje prevoditeljskim projektima. Za nas je to neprocjenjiv alat za učinkovitije upravljanje složenim prevoditeljskim projektima koji uključuju veći broj prevoditelja i opsežniju dokumentaciju. Koristeći ga, štedimo vrijeme, smanjujemo troškove, prevodimo brže, istovremeno osiguravajući točnost i dosljednost prijevoda. On nam omogućava da s Vama komuniciramo na jednostavan, ali učinkovit način.
Odraditi prijevod – piece of cake!

Možda smo mi taj kotačić koji Vam nedostaje.

četvrtak, 20. travnja 2017.

Oxfordovi rječnici: Riječ 2016. godine


Nakon mnogo rasprave za riječ 2016. godine odabrana je riječ post-činjeničan (post-truth) koja se ‘odnosi na ili opisuje okolnosti u kojima podilaženje tuđim emocijama i osobno uvjerenje više utječu na oblikovanje javnog mnijenja nego objektivne činjenice’


Ova riječ se počela koristiti u posljednjem desetljeću, ali se u zadnjoj godini uporaba istog drastično povećala, a posebno vezano za referendum o Brexitu i predsjedničke izbore u SAD-u. Najčešće se pojavljuje u izrazu ‘post-činjenična politika’. Značenje prefiksa post- se od značenja ‘nakon’ promijenilo u ‘koji se odnosi na vrijeme u kojem je dotični koncept postao nevažan ili nebitan’, a isto značenje se može naći i u riječima postnacionalan i postracistički

Iz užeg izbora smo za vas odabrali tri zanimljive riječi. Brexiteer naznačuje osobu koja želi da se Ujedinjeno Kraljevstvo odvoji od Europske unije. Izraz hygge iz danske kulture se odnosi na kvalitetu udobnosti i ugodnog druženja iz kojih proizlaze osjećaji zadovoljstva ili dobrobiti. Posljednji je staklena litica (glass cliff) kojom se opisuje situacija u kojoj se član manjine (ili žena) popne na vodeću poziciju u izazovnim okolnostima u kojima je vjerojatnost neuspjeha velika.

Izvor: https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016