četvrtak, 23. veljače 2017.

Zajednica za prevoditeljstvo

Prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je član Zajednice za prevoditeljstvo, neprofitne interesne organizacije koja okuplja samostalne prevoditelje i pravne osobe iz područja prevoditeljstva.
Zajednica za prevoditeljstvo je osnovana 2013. godine pri Hrvatskoj gospodarskoj komori kao krovna organizacija koja zastupa, štiti i promiče interese prevoditelja na razini Republike Hrvatske. Ista ulaže napore u uređivanje pravne regulative prevoditeljstva, uvođenje sustava certifikacije, stvaranje jedinstvenog registra prevedenih dokumenata, izgradnju baze prevoditeljskih alata, uvođenje prevoditeljskog obrazovanja u formalno školstvo na svim razinama, i dr. Više o zajednici vidi na:

http://www.hgk.hr/zajednica-za-prevoditeljstvo.


U okviru ciljeva Zajednice izrađen je Katalog prevoditelja u suradnji sa Službom za informacijsku sigurnost i upravljanje kvalitetom HGK. Svrha kataloga je olakšati naručiteljima pronalaženje odgovarajućeg prevoditelja prema relevantnim kriterijima: jezičnoj kombinaciji, stručnom području, vrsti prevođenja, potrebitosti lekture i potrebitosti ovjere sudskog tumača. Isti sadrži opis poslovanja, kvalifikacije i specijalizacije članova Zajednice.

http://web.hgk.hr/zajednica-za-prevoditeljstvo-katalog/

četvrtak, 9. veljače 2017.

Europsko priznanje Splićanki: Petra najbolja mlada prevoditeljica u Hrvatskoj


Europska komisija je objavila imena pobjednika jubilarnog desetog izdanja svog godišnjeg natjecanja u prevođenju za srednjoškolce. Najboljim prijevodom u Hrvatskoj ocijenjen je onaj Petre Nimec Kalcine iz III. gimnazije u Splitu
 

U službenom je natjecanju ove godine sudjelovalo više od 1900 škola i 3000 učenika iz cijele Europe, a nagrade će dobiti njih 28, po jedan iz svake države članice Europske unije. Svi će pobjednici biti pozvani na dodjelu nagrada 6. travnja u Bruxellesu na kojoj će im nagrade uručiti povjerenik Günther Oettinger.

- Moje čestitke pobjednicima 10. izdanja natjecanja! Vaši roditelji i nastavnici zasigurno su vrlo ponosni na vaše postignuće, a ja vam čestitam što ste prihvatili izazov i pokazali svoj velik talent. Jezici nam proširuju vidike i ruše prepreke pred nama. Pomažu nam u razumijevanju drugih naroda i kultura. Pohvale na kreativnosti i domišljatosti koje ste izrazili na sva 24 jezika EU-a! Bravo svima! - izjavio je povjerenik Oettinger.

Natjecanje „Juvenes Translatores“ ove je godine održano jubilarni deseti put. U skladu s ciljem natjecanja – promicanjem višejezičnosti i prevoditeljstva – ove su godine učenici prevodili tekstove na temu jezika i prevođenja, pri čemu su mogli odabrati bilo koju od 552 moguće kombinacije službenih jezika Europske unije, piše Skolskiportal.hr.

U ovogodišnjem izdanju natjecanja u upotrebi su se našle 152 jezične kombinacije, uključujući prijevode s grčkog na latvijski i s bugarskog na portugalski, a zanimljivo je da se, osim u Hrvatskoj, s hrvatskog ili na hrvatski prevodilo još i u Austriji, Njemačkoj, Irskoj, Sloveniji, Bugarskoj i Ujedinjenoj Kraljevini.


Ovogodišnja pobjednica za Hrvatsku, splitska gimnazijalka Petra Nimac Kalcina, prevodila je s engleskog na hrvatski jezik, no u svom jezičnom arsenalu ima još i talijanski i španjolski.
Petrini interesi nisu ograničeni samo na jezike – njezina druga ljubav je ples, pa tako trenutno trenira zumbu, a bavila se i modernim plesom i folklorom. „Juvenes Translatores“ nije njezino prvo europsko iskustvo – u studenom 2016. sa svojim je školskim kolegama otputovala u Španjolsku u okviru programa Erasmus+, a u njezinim se izvannastavnim aktivnostima našlo mjesta i za rukomet i odbojku. Prijevod naše najnovije pobjednice može se pročitati ovdje.

Hrvatska je u natjecanju „Juvenes Translatores“ prvi put službeno sudjelovala 2013. godine. U tom je izdanju natjecanja pobijedila Ivana BUSCH iz zagrebačke XVI. gimnazije, koja je na dodjeli nagrada u Bruxellesu održala i prvi govor na hrvatskom jeziku u povijesti „Juvenes Translatoresa“. Ivana i ostalo dvoje pobjednika, Luka PLANINIĆ i Katarina ZORNADA iz Pazina, svoja su iskustva opisali u videopriči snimljenoj ovog rujna u Zagrebu.

izvor: http://www.dalmacijanews.hr/clanak/9qbr-europsko-priznanje-splicanki-petra-najbolja-mlada-prevoditeljica-u-hrvatskoj#/clanak/9qbr-europsko-priznanje-splicanki-petra-najbolja-mlada-prevoditeljica-u-hrvatskoj

nedjelja, 5. veljače 2017.

Oxfordovi rječnici: Riječ 2016. godine


 
 
Nakon mnogo rasprave za riječ 2016. godine odabrana je riječ post-činjeničan (post-truth) koja se ‘odnosi na ili opisuje okolnosti u kojima podilaženje tuđim emocijama i osobno uvjerenje više utječu na oblikovanje javnog mnijenja nego objektivne činjenice’
 
Ova riječ se počela koristiti u posljednjem desetljeću, ali se u zadnjoj godini uporaba istog drastično povećala, a posebno vezano za referendum o Brexitu i predsjedničke izbore u SAD-u. Najčešće se pojavljuje u izrazu ‘post-činjenična politika’. Značenje prefiksa post- se od značenja ‘nakon’ promijenilo u ‘koji se odnosi na vrijeme u kojem je dotični koncept postao nevažan ili nebitan’, a isto značenje se može naći i u riječima postnacionalan i postracistički

Iz užeg izbora smo za vas odabrali tri zanimljive riječi. Brexiteer naznačuje osobu koja želi da se Ujedinjeno Kraljevstvo odvoji od Europske unije. Izraz hygge iz danske kulture se odnosi na kvalitetu udobnosti i ugodnog druženja iz kojih proizlaze osjećaji zadovoljstva ili dobrobiti. Posljednji je staklena litica (glass cliff) kojom se opisuje situacija u kojoj se član manjine (ili žena) popne na vodeću poziciju u izazovnim okolnostima u kojima je vjerojatnost neuspjeha velika.

Izvor: https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016

nedjelja, 11. prosinca 2016.

Cijena prijevoda

Zahtjevi prijevoda svake pojedine ponude su drugačiji, no ipak postoje značajke i faktori koji utječu na cijenu svih vrsta prijevoda.

Cijena pisanog prijevoda se ponajprije formira prema količini izvornog teksta. U SAD-u i EU-u se količina računa prema broju riječi, a u Hrvatskoj prema broju znakova sa ili bez razmaka. Na temelju tih jedinica se dobiva broj kartica teksta koji ukazuje na stvarnu količinu teksta. Razlog zašto se količina ne računa prema broju stranica je taj što jedna stranica može sadržavati desetak riječi kao na prvoj stranici diplome o maturi, pa do 3 ili 4 kartice teksta kao u općim uvjetima osiguranja ili bankovnog poslovanja. Jedna prosječna puna stranica teksta normalne veličine (Font: Times New Roman, Veličina slova: 12) najčešće sadrži 1,5 do 2 kartice teksta.

Različiti jezici se različito naplaćuju. Postoji nekoliko skupina jezika čija cijena se najčešće oblikuje prema učestalosti, a skupine se razlikuju od države do države. U Hrvatskoj su te skupine većinom kako slijedi:

a) engleski, njemački, francuski, španjolski, talijanski, slovenski;
b) portugalski, mađarski, slovački, češki, švedski, danski, nizozemski, ruski, makedonski, rumunjski, poljski;
c) kineski, japanski, grčki, turski, arapski.

Grupiranje jezika ponajprije ovisi o prevoditeljskoj agenciji i dostupnosti prevoditelja, obzirom da za neke jezike nema prevoditelja u našoj državi. Smjer prevođenja sa stranog jezika na hrvatski ili sa hrvatskog na strani jezik također igra ulogu jer prevođenje na strani jezik zahtijeva više vještine i istraživanja.

Ulogu u cijeni prijevoda ima i vrsta teksta, tj. postojanje stručnih izraza, terminologije ili znanstvenog stila pisanja. Naglasak se stavlja na pronalaženje ekvivalentnih izraza, a prilikom prevođenja stručnih tekstova često se provodi više vremena u traženju izraza iščitavajući stručnu literaturu u potrazi za sličnim kontekstom.

Mnogi tekstovi se prevode u službene svrhe, što zahtjeva ovjeru stalnog sudskog tumača. Za taj prijevod dotični tumač snosi pravnu odgovornost te se isti u skladu s time i naplaćuje.
Dogovoreni rok isporuke također nosi veliku težinu pri određivanju cijene prijevoda, ali često i u kvaliteti. Dnevno opterećenje prevoditelja najčešće iznosi između 6 i 8 kartica, osino o tekstu. Ako klijent omogući iznimno kratak rok, više prevoditelja mora raditi na jednom projektu što povećava mogućnost nedosljednosti, različitih stilova i sl. Što je rok kraći od uobičajenoga, to je cijena veća. Na umu treba imati da prevoditelji najčešće već imaju projekt na kojem rade, te „treba mi za danas“ često nije moguće izvesti iako vaš tekst ima samo par kartica.
Cijena usmenog prijevoda se oblikuje prema satu prisutnosti prevoditelja na licu mjesta. U cijenu je uračunato vrijeme koje prevoditelj provede pripremajući se za sâm čin prevođenja. Naime, pri naručivanju klijent daje podatke o temi i pojedinostima kako bi prevoditelj istražio dotično područje na ciljanom jeziku, upoznao se s terminologijom i pojmovima. Ova priprema najčešće traje dulje nego sâm čin prevođenja. Ostali faktori su jezik i smjer prevođenja, potreba za usmenim ovjerenim prijevodom, kao i vrijeme ili putovanje potrebno za dolazak na dotično mjesto ako je udaljeno.


četvrtak, 3. studenoga 2016.

Prijevod diplome i dopunske isprave o studiju



Mnogo je znanja, iskustva i vještina potrebno za prevođenje dokumenata kao što su diplome i dopunske isprave o studiju. Vremenski period za prevođenje ovakvih dokumenata nekada zna biti duži od prevođenja određenih stručnih tekstova. Posebna se pažnja prilikom prevođenja ovakvih dokumenata pridaje ispravnosti naziva, razumljivosti i jednoznačnosti ocjenjivanja. Ukoliko vam trebaju za službene potrebe, ove dokumente mogu prevoditi samo prevoditelji sa statusom stalnog sudskog tumača.

Za potrebe ovakvog prijevoda potrebno je upoznati sustav obrazovanja i ocjenjivanja države podrijetla isprave zbog razumijevanja razlika i sličnosti. Također, potrebno je proučiti i ustanovu koja je izdala dotični dokument zbog specifičnosti nje same.

Analizom sustava drugih država stvaramo bazu termina koji odgovaraju onima u hrvatskom sustavu, dok termine koji ne postoje prevodimo tako da jednoznačno upućuju na njihovo značenje. Ocjene i bodovni sustav se ''ne prevode'' u drugi sustav već se ostavljaju originalne oznake. Ukoliko je potrebno, stalni sudski tumač čitatelju dodaje napomenu koja mu pruža informacije potrebne za razumijevanje sustava iz izvornika.

utorak, 25. listopada 2016.

Prijevod tendera

Savršeno razumijevanje natječajne dokumentacije (tendera) od ključne je važnosti za izradu Vaše ponude. Najmanja pogreška može rezultirati odbijanjem ponude, što sigurno želite izbjeći. Ukoliko želite biti sigurni da Vaša ponuda neće biti odbijena zbog pogrešnog tumačenja stranog jezika, obratite nam se. Mi ćemo za Vas obaviti:


 


utorak, 11. listopada 2016.

Konferencijska oprema

Organizirate međunarodni skup i potrebna vam je konferencijska oprema?
Na jednom mjestu nudimo uslugu simultanog i konsekutivnog prevođenja, te najma konferencijske opreme za simultano prevođenje uključujući:

  • prevoditeljske kabine s opremom
  • prijemnike sa slušalicama
  • mikrofone
  • ozvučenje
  • tehničku podršku
  • montažu i demontažu opreme
Već smo mnogo puta osigurali jezičnu podršku za događanja na najvišoj razini. Zatražite i Vi ponudu, te sve brige oko organizacije prepustite nama. Usmeno prevođenje se može podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno.
Simultano prevođenje se odvija istovremeno dok govornik govori, što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i sl..
Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi najčešće iza svake rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Često se koristi u poslovnom okruženju i tijekom manjih sastanaka.