četvrtak, 23. veljače 2017.

Zajednica za prevoditeljstvo

Prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je član Zajednice za prevoditeljstvo, neprofitne interesne organizacije koja okuplja samostalne prevoditelje i pravne osobe iz područja prevoditeljstva.
Zajednica za prevoditeljstvo je osnovana 2013. godine pri Hrvatskoj gospodarskoj komori kao krovna organizacija koja zastupa, štiti i promiče interese prevoditelja na razini Republike Hrvatske. Ista ulaže napore u uređivanje pravne regulative prevoditeljstva, uvođenje sustava certifikacije, stvaranje jedinstvenog registra prevedenih dokumenata, izgradnju baze prevoditeljskih alata, uvođenje prevoditeljskog obrazovanja u formalno školstvo na svim razinama, i dr. Više o zajednici vidi na:

http://www.hgk.hr/zajednica-za-prevoditeljstvo.


U okviru ciljeva Zajednice izrađen je Katalog prevoditelja u suradnji sa Službom za informacijsku sigurnost i upravljanje kvalitetom HGK. Svrha kataloga je olakšati naručiteljima pronalaženje odgovarajućeg prevoditelja prema relevantnim kriterijima: jezičnoj kombinaciji, stručnom području, vrsti prevođenja, potrebitosti lekture i potrebitosti ovjere sudskog tumača. Isti sadrži opis poslovanja, kvalifikacije i specijalizacije članova Zajednice.

http://web.hgk.hr/zajednica-za-prevoditeljstvo-katalog/

četvrtak, 9. veljače 2017.

Europsko priznanje Splićanki: Petra najbolja mlada prevoditeljica u Hrvatskoj


Europska komisija je objavila imena pobjednika jubilarnog desetog izdanja svog godišnjeg natjecanja u prevođenju za srednjoškolce. Najboljim prijevodom u Hrvatskoj ocijenjen je onaj Petre Nimec Kalcine iz III. gimnazije u Splitu
 

U službenom je natjecanju ove godine sudjelovalo više od 1900 škola i 3000 učenika iz cijele Europe, a nagrade će dobiti njih 28, po jedan iz svake države članice Europske unije. Svi će pobjednici biti pozvani na dodjelu nagrada 6. travnja u Bruxellesu na kojoj će im nagrade uručiti povjerenik Günther Oettinger.

- Moje čestitke pobjednicima 10. izdanja natjecanja! Vaši roditelji i nastavnici zasigurno su vrlo ponosni na vaše postignuće, a ja vam čestitam što ste prihvatili izazov i pokazali svoj velik talent. Jezici nam proširuju vidike i ruše prepreke pred nama. Pomažu nam u razumijevanju drugih naroda i kultura. Pohvale na kreativnosti i domišljatosti koje ste izrazili na sva 24 jezika EU-a! Bravo svima! - izjavio je povjerenik Oettinger.

Natjecanje „Juvenes Translatores“ ove je godine održano jubilarni deseti put. U skladu s ciljem natjecanja – promicanjem višejezičnosti i prevoditeljstva – ove su godine učenici prevodili tekstove na temu jezika i prevođenja, pri čemu su mogli odabrati bilo koju od 552 moguće kombinacije službenih jezika Europske unije, piše Skolskiportal.hr.

U ovogodišnjem izdanju natjecanja u upotrebi su se našle 152 jezične kombinacije, uključujući prijevode s grčkog na latvijski i s bugarskog na portugalski, a zanimljivo je da se, osim u Hrvatskoj, s hrvatskog ili na hrvatski prevodilo još i u Austriji, Njemačkoj, Irskoj, Sloveniji, Bugarskoj i Ujedinjenoj Kraljevini.


Ovogodišnja pobjednica za Hrvatsku, splitska gimnazijalka Petra Nimac Kalcina, prevodila je s engleskog na hrvatski jezik, no u svom jezičnom arsenalu ima još i talijanski i španjolski.
Petrini interesi nisu ograničeni samo na jezike – njezina druga ljubav je ples, pa tako trenutno trenira zumbu, a bavila se i modernim plesom i folklorom. „Juvenes Translatores“ nije njezino prvo europsko iskustvo – u studenom 2016. sa svojim je školskim kolegama otputovala u Španjolsku u okviru programa Erasmus+, a u njezinim se izvannastavnim aktivnostima našlo mjesta i za rukomet i odbojku. Prijevod naše najnovije pobjednice može se pročitati ovdje.

Hrvatska je u natjecanju „Juvenes Translatores“ prvi put službeno sudjelovala 2013. godine. U tom je izdanju natjecanja pobijedila Ivana BUSCH iz zagrebačke XVI. gimnazije, koja je na dodjeli nagrada u Bruxellesu održala i prvi govor na hrvatskom jeziku u povijesti „Juvenes Translatoresa“. Ivana i ostalo dvoje pobjednika, Luka PLANINIĆ i Katarina ZORNADA iz Pazina, svoja su iskustva opisali u videopriči snimljenoj ovog rujna u Zagrebu.

izvor: http://www.dalmacijanews.hr/clanak/9qbr-europsko-priznanje-splicanki-petra-najbolja-mlada-prevoditeljica-u-hrvatskoj#/clanak/9qbr-europsko-priznanje-splicanki-petra-najbolja-mlada-prevoditeljica-u-hrvatskoj

nedjelja, 5. veljače 2017.

Oxfordovi rječnici: Riječ 2016. godine


 
 
Nakon mnogo rasprave za riječ 2016. godine odabrana je riječ post-činjeničan (post-truth) koja se ‘odnosi na ili opisuje okolnosti u kojima podilaženje tuđim emocijama i osobno uvjerenje više utječu na oblikovanje javnog mnijenja nego objektivne činjenice’
 
Ova riječ se počela koristiti u posljednjem desetljeću, ali se u zadnjoj godini uporaba istog drastično povećala, a posebno vezano za referendum o Brexitu i predsjedničke izbore u SAD-u. Najčešće se pojavljuje u izrazu ‘post-činjenična politika’. Značenje prefiksa post- se od značenja ‘nakon’ promijenilo u ‘koji se odnosi na vrijeme u kojem je dotični koncept postao nevažan ili nebitan’, a isto značenje se može naći i u riječima postnacionalan i postracistički

Iz užeg izbora smo za vas odabrali tri zanimljive riječi. Brexiteer naznačuje osobu koja želi da se Ujedinjeno Kraljevstvo odvoji od Europske unije. Izraz hygge iz danske kulture se odnosi na kvalitetu udobnosti i ugodnog druženja iz kojih proizlaze osjećaji zadovoljstva ili dobrobiti. Posljednji je staklena litica (glass cliff) kojom se opisuje situacija u kojoj se član manjine (ili žena) popne na vodeću poziciju u izazovnim okolnostima u kojima je vjerojatnost neuspjeha velika.

Izvor: https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016