petak, 9. veljače 2018.

PREVOĐENJE INTERNET STRANICA


Znate li kako će web korisnici prije izabrati proizvod ili uslugu ako su im informacije o istima dostupne na njihovom jeziku? Prenesite Vašu internetsku poruku na jasan i točan način, uzimajući u obzir kulturnu različitost i norme tržišta određenih zemalja ili regija tako da uskočite u vlak globalizacije.
Naša prevoditeljska agencija pomoći će vam pretvoriti vašu stranicu u moćan alat kojim možete doprijeti do željenog tržišta. Istraživanja su pokazala kako će posjetitelji dva puta duže ostati na web stranici koja je na njihovom materinjem jeziku. (Forrester Research).
Uzimajući u obzir metodu SEO (Search engine optimization), pošaljite nam na lekturu članke vaših suradnika koji barataju stranim jezikom kako bi i vaša stranica imala veću posjećenost ciljanih klijenata!
Posebna pažnja prilikom prevođenja web stranica pridaje se sljedećem:
- Stil
- Dosljednost
- Standardizirani izrazi
- Prikladnost i pristupačnost ciljanom tržištu

Kako bi vam pružili podršku u komunikaciji s vašim klijentima, tu smo za vas!

srijeda, 24. siječnja 2018.

Književno prevođenje

Koliko ste knjiga stranih pisaca do sada pročitali? Jeste li ih čitali na stranom ili na hrvatskom jeziku? Pomislite na trenutak koliko bi književnih djela bilo nedostupno za čitanje kada da ne bi bilo prevoditelja koji su Vam spremni otvoriti vrata virtualnog svijeta ispisanog na stranicama knjiga.
Prilikom prevođenja osobnih i službenih dokumenata, ugovora, poslovnih spisa te ostalih službenih isprava, prevoditelj mora doslovno prevesti tekst i informacije napisane u dokumentu. U prevođenju poslovnih pregovora službeni izrazi moraju dati informacije koje druga osoba očekuje. Kod usmenog prevođenja najvažnija je brza reakcija i točno preneseni smisao, dok je dopustiv nedostatak sklada. Za razliku od navedenog, književno prevođenje je umjetnost. Zapravo, to je oblik kreativnosti neusporediv s ostalim vrstama prevođenja.