utorak, 27. studenoga 2018.

Problemi s prevođenjem akademskih naziva i stupnjeva

S obzirom da je u zadnjih nekoliko godina u Hrvatskoj val iseljavanja posebno uzeo maha, čest posao prevoditelja postao je prevođenje diploma, prevođenje svjedodžbi te prevođenje osobnih dokumenata i raznih potvrda. U takvim slučajevima dolazi do problema koji se odnose na prijevod akademskih naziva i stupnjeva.
Prije začetka tzv. Bolonjskog procesa prema kojem su zemlje potpisnice Bolonjske deklaracije iskazale svoju namjenu stvaranja jedinstvenog i jasnog sustava visokog obrazovanja, u većini slučajeva svaka je europska država imala vlastiti sustav visokog školovanja. Uvođenjem Bolonjskog procesa u većini europskih zemalja, a i šire, došlo je do niza promjena. Jedna od takvih je svakako uvođenje novih titula, sada po završetku preddiplomskog i diplomskog studija. Iz perspektive prevođenja titula ovdje nema većih komplikacija. Komplikacije nastaju s pokušajima prevođenja predbolonjskih titula kao što su diplomirani/a ekonomist/ica. 

Izjednačavanje starih i novih akademskih naziva regulira Zakon o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju u kojem se navodi da:
„Stručni naziv stečen završetkom sveučilišnoga dodiplomskog studija, čijim završetkom se stječe visoka stručna sprema (VSS), izjednačen je s akademskim nazivom magistar odnosno magistra uz naznaku struke ili magistar inženjer, odnosno magistra inženjerka uz naznaku struke ili doktor, odnosno doktorica uz naznaku struke, sukladno članku 4. ovoga Zakona.“ 
 No, navodi se i sljedeće...
Na linku saznajte više o prevođenju akademskih naziva i stupnjeva.


četvrtak, 8. studenoga 2018.

Usmeni prijevod na hrvatski jezik

Zbog fizičkih ograničenja zgrade i broja dostupnih kabina nije moguće osigurati usmeno prevođenje na sve jezike i sa svih jezika, stoji u odgovoru povjerenice Reding
Zastupnici HDZ-a u Europskom parlamentu Zdravka Bušić, Ivana Maletić, Andrej Plenković, Davor Ivo Stier i Dubravka Šuica uputili su zajedničko pitanje Europskoj komisiji u vezi s nepostojanjem usluge prijevoda na hrvatski jezik tijekom konferencija za medije koje se održavaju u toj Instituciji.
Europarlamentarci su upozorili na to da se ne smije zapostaviti činjenica da je hrvatski jezik službeni jezik Unije i da je prošlo gotovo osam mjeseci punopravnog članstva u EU. Naglašavajući kako je riječ o velikom propustu jer je svim europskim novinarima osiguran simultan prijevod na vlastite jezike, dok su hrvatski dopisnici prikraćeni za to pravo, zastupnici su pozvali Komisiju da objasni zašto dosada nije osigurala prijevod na hrvatski jezik tijekom konferencija za medije te da se izjasni kada planira uvesti prijevod na jezik najmlađe članice europske obitelji.

Što stoji u odgovoru povjerenice Vivian Reding o prijevodu na hrvatski jezik saznajte odmah na linku.


utorak, 2. listopada 2018.

Izbjegnite stvarne i vrlo skupe posljedice kod prevođenja

[JESTE LI ZNALI]?

1980. godine, 18-godišnji Willie Ramirez primljen je u bolnicu na Floridi u komatoznom stanju. Njegova je obitelj pokušala objasniti njegovo stanje doktorima, ali pričali su samo španjolski. Bilingualni član osoblja je pokušao pomoći prevođenjem. Nažalost, riječ na španjolskom „intoxicado“ je preveo kao intoksiciran, pijan. Profesionalni usmeni prevoditelj bi tu riječ ispravno preveo kao otrovan. Zbog krivog prijevoda doktori su pretpostavili da je Willie pijan ili pod utjecajem droga. Njegovi su simptomi nalikovali nekome tko se predozirao, ali nažalost je Willie imao moždano krvarenje. Zbog tog krivog prijevoda liječnici su kasno primijenili ispravnu terapiju i Willie je ostao kvadriplegičar. Sudskom tužbom dobio je odštetu od 71 milijun dolara.

Ne igrajte se tuđim životima. Izbjegnite stvarne i vrlo skupe posljedice.
Mi nismo samo 100% predani poštivanju pravila struke, već smo razvili i 100% kontrolirani sustav upravljanja prevoditeljskim projektima kako bi osigurali kvalitetu s ciljem Vašeg zadovoljstva i uspjeha.
Vaš Global Link, obratite nam se s povjerenjem!

srijeda, 19. rujna 2018.

Najozbiljnije greške kod prevođenja

Poznavanje dva jezika nije isto kao i prevođenje. Prevođenje je posebna vještina na kojoj profesionalci godinama rade kako bi je svladali. Nepažnja i nedovoljno poznavanje jezika mogu dovesti do vrlo krivih prijevoda. No i najboljim se prevoditeljima ponekad omakne greška. Prevoditelji i autori Nataly Kelly i Jost Zetzsche u svojoj izvrsnoj knjizi Found in Translation daju nekoliko primjera kada su krivi prijevodi imali vrlo stvarne i vrlo skupe posljedice.

O najozbiljnijim greškama kod prevođenja čitajte na linku.



utorak, 4. rujna 2018.

Problemi transkribiranja govora

Transkribiranje govora zahtjevan je i mukotrpan zadatak. Postoje, kako se čini, dvije tehnike kojima se možemo poslužiti u ovom poslu. Transkribiranje “pješke” tj. metodom slušanja i zapisivanja ili pak metodom potpomognutom različitim softwareima.
Tu svakako trebamo uzeti u obzir jezik na ili s kojeg transkribiramo, što je iznimno važno prilikom uporabe softwarea. Naime, prepoznavanje nekih jezika nije jednako dobro razvijeno u svim softwareima. Prilikom transkripcije s hrvatskog jezika tako nećete imati mogućnosti umetanja interpunkcije izgovorom željenog znaka kako to, recimo, možete na engleskom, francuskom i drugim jezicima.
Sama transkripcija raznim softwareima ima i svoje specifične probleme neovisno o jeziku. Neki od njih su idiolekti raznih govornika tj. karakterističnog govora pojedinca koji često osnovu ima u dijalektu, ali je specifičan za pojedinca u uporabi vokabulara, gramatike i izgovora. Imajući to na umu lako je zaključiti da prepoznavanje govora neće biti jednako učinkovito za različite govornike u pogledu njihove boje glasa, naglaska i sličnih karakteristika. U jezicima kao što je engleski problem predstavljaju i homofoni koji se često mogu zapisati pogrešno jer softwarei nisu u mogućnosti prepoznati kontekst.
Saznajte više o transkribiranju govora na linku.


utorak, 24. srpnja 2018.

Korisni savjeti za lekturu

„Razlika između zamalo prave riječi i prave riječi je zapravo ogromna – poput razlike između krijesnice i munje.“
Mark Tw.ain
Ne postoji univerzalna formula za savršenu lekturu svakog teksta. Ali, možda će vam ovih 10 savjeta pomoći da uočite svoje greške prije nego što ih netko drugi primijeti.

 1.Napravite stanku između sastavljanja teksta ili prevođenja i lekture..
 2.Usredotočite se na jednu vrstu problema istodobno
 3.Ponovno provjerite činjenice, brojke i vlastite imenice.
 4.Pregledajte tekst u papirnatom obliku.
 5.Pročitajte tekst naglas.
 6.Koristite spellchecker.
 7.Pročitajte tekst naopačke. 
 8.Sastavite svoju kontrolnu listu za lekturu.
 9.Zatražite pomoć.
 10.Budite odmorni.

 Lektura nije nuklearna fizika, ali se ne bi trebala olako shvaćati. Ako želite ostaviti dobar dojam, izbjegnite što je moguće više pogrešaka. Imajte na umu da nitko nije savršen, pa ne budite previše strogi prema sebi ako vam se potkrade neka greškica. Errare humanum est.



utorak, 3. srpnja 2018.

Prevoditelj: Poznajete li jezik hrane?

Zapravo svi poznajemo jezik hrane, međutim većina ljudi toga nije svjesna. Prije nego odlučite otići u novi restoran provjeravate li ocjene i recenzije gostiju koji su ga već posjetili? Većina nas odabrat će restoran koji ima najviše pozitivnih komentara i recenzija, te onaj koji nam je netko preporučio. Kako bi opisali iskustvo koje smo doživjeli u restoranu koji smo posjetili, često prilikom pisanja recenzija koristimo vrlo živopisne riječi. Te riječi koje koristimo govore o našoj psihologiji gotovo jednako kao i o samom jelu. Odnosno ono što smo napisali otkriva našu psihu, naše financijsko stanje i društveni status.
Na Sveučilištu Stanford i Carnegie Mellon provedeno je istraživanje koje je obuhvatilo 900 000 recenzija napisanih za 6 000 restorana. Kako bi bilo vrlo dugotrajno i zahtjevno čitati tolike recenzije, korištene su tehnike računalne lingvistike, odnosno program koji automatski ispisuje broj riječi, složenost, te broj ponavljanja određenih riječi kao što su neke zamjenice, imenice ili pridjevi.
Više o jeziku hrane saznajte na linku.


srijeda, 13. lipnja 2018.

Zašto su dvojezični govornici pametniji?

Kliknite na link te saznajte više o dvojezičnim govornicima iz tvornice teksa prevoditeljske agencije Global Link.
Jezik potiče naš mozak, oblikuje naše misli i omogućuje složenu komunikaciju. Riječi, izrazi i specifičnosti našeg jezika definiraju kako promatramo i tumačimo svijet. Ako govorite samo jedan jezik, taj svijet ima jasnije granice. Ali, u današnje doba rastuće globalizacije, čini se gotovo arhaičnim ograničiti se samo na jedan jezik – čak i ako vaš materinji jezik ima svjetsku važnost, kao što je slučaj s engleskim ili španjolskim jezikom.

Nema sumnje da bi, na primjer, govornik finskog opisao svijet drugačije od govornika arapskog. Na kraju krajeva, arapski jezik sigurno nema potrebe za 40 riječi ili izraza za snijeg kao finski i vjerojatno postoji značajna razlika u tome kako Finac opisuje ili čak doživljava zimski krajolik. Učenje drugog jezika, osim što nam pomažu sagledati svijet iz drugačije perspektive, može utjecati na način na koji razmišljamo o svijetu. To potvrđuju i mnoga istraživanja. Osobe koje govore različite jezike imaju bolje rezultate na testovima koji mjere tolerantnost i otvorenost prema drugim kulturama te lakše promatraju situaciju iz drugačije kulturne perspektive.


srijeda, 30. svibnja 2018.

Tražite kvalificiranog prevoditelja za stalne ili privremene projekte?


Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je društvo specijalizirano za pružanje usluga prevođenja. Naš stručni prevoditeljski tim čine prevoditelji i sudski tumači, diplomirani profesori stranih jezika i izvorni govornici.
Svojom stručnošću, iskustvom, predanošću, individualiziranim pristupom klijentima te entuzijazmom, djelatnici i suradnici prevoditeljske agencije Global Link iz Zagreba pridonose kvalitetnoj usluzi i uspješno odgovaraju na izazove poslovnog okruženja.



Jesmo li mi karika koja vam nedostaje?

ponedjeljak, 14. svibnja 2018.

[JESTE LI ZNALI]?


Prema Jezičnom savjetniku Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, u hrvatskome standardnom jeziku imenice blagdan i praznik nemaju isto značenje.
Imenicom blagdan označuje se dan posvećen vjerskomu događaju, a imenicom praznik označuje se dan kojim se obilježava događaj važan za zajednicu ili međunarodni dan posvećen čemu.
Izvor: Wikipedia
Pratite i dalje zanimljivosti iz svijeta prijevoda od prevoditeljske agencije iz Zagreba.



utorak, 17. travnja 2018.

Jezici i strani kupci/klijenti


U poslovanju postoji mnogo segmenata koji zahtijevaju vašu pažnju, a vjerojatno je najvažniji vezan upravo uz vaše kupce i klijente.
Bilo da poslujete kao fizička poslovnica ili preko interneta, najvažnija je stavka kupac ili klijent. Jasna komunikacija je od velikog značaja, a često se angažiraju stručnjaci za marketinške kampanje. Kako bi vaši proizvodi i usluge dosegli strane klijente, osim pravne i IT podloge potrebna vam je i jasna i njima razumljiva komunikacija.
Komunikacija u ovom aspektu može biti jednosmjerna, u smislu pružanja informacija o proizvodima ili uslugama, i dvosmjerna, u smislu usmenog ili pisanog komuniciranja. Jednosmjerna komunikacija je najpopularnija u stjecanju novih kupaca/klijenata, a najčešće se očituje na internetskoj stranici, u marketinškim kampanjama, online trgovinama poput Amazona, ebaya, Etsyja ili vlastite, ali i društvenim i profesionalnim mrežama poput LinkedIn-a, Facebooka i dr.
Osim toga, izrazito je velik broj potencijalnih kupaca/klijenata preko interneta obzirom da online resurse mogu pretraživati svi koji se znaju služiti internetom, a to je u 2016. godini bilo 3,5 milijardi ljudi širom svijeta (Internet World Stats). Vaša investicija za proširivanje poslovanja na takvo tržište se odnosi na poslovno istraživanje, IT usluge proširivanja stranice i – kvalitetni prijevod sadržaja stranice. Kad to usporedimo sa 3,1 milijuna korisnika interneta u Hrvatskoj i dodatnih 10 milijuna korisnika u regiji, možemo zaključiti da je to vrlo mala investicija s iznimnim dosegom. Vrijedno je spomenuti da se s relativno malo jezika može obuhvatiti iznimno velik broj korisnika.
Kvalitetan prijevod može pomoći u dovođenju novih kupaca, stjecanju povjerenja kupaca i prenošenju željene poruke. Zajedno sa internetskim uslugama poput AdWords, AdSense i kvalitetnim SEO-om vaša prisutnost na internetu može biti mnogo dostupnija i vidljivija velikom broju korisnika interneta.
 
 

utorak, 20. ožujka 2018.

Usmeno prevođenje – opis posla

Usmeno prevođenje može se podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno. Proces simultanog prevođenja odvija se istovremeno tijekom izlaganja govornika što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i drugim događjima. Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi najčešće nakon svake izgovorene rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Ova vrsta prevođenja često se koristi u poslovnim okruženjima i na manjim sastancima.
Posao usmenog prevođenja uključuje:
  • sudjelovanje na sastancima i konferencijama
  • pažljivo slušanje govornika
  • razumijevanje jezika
  • precizna i sažeta reprodukcija na ciljanom jeziku
  • korištenje tehnologije poput mikrofona i slušalica, a po potrebi telefona i interneta
  • češće obavljanja usluge prijevoda izvan vlastitog mjesta prebivališta

srijeda, 28. veljače 2018.

Pročitajte što su rekli o našoj prevoditeljskoj agenciji

Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je društvo specijalizirano za pružanje usluga prevođenja. Naš stručni prevoditeljski tim čine prevoditelji i sudski tumači, diplomirani profesori stranih jezika i izvorni govornici. Svojom stručnošću, iskustvom, predanošću, individualiziranim pristupom klijentima te entuzijazmom, djelatnici i suradnici prevoditeljske agencije Global Link iz Zagreba pridonose kvalitetnoj usluzi i uspješno odgovaraju na izazove poslovnog okruženja. A ovo su rekli o nama;
"Prijevod događanja bio je sjajan. Klijenti su bili i više nego zadovoljni"
"Zbog selidbe u inozemstvo prevodili smo osobne dokumente, brzina i kvaliteta prijevoda oduševili su nas."
"S razlogom možemo reći da je naš posao narastao zahvaljujući stručnosti Global Linka"

Zadovoljstvo naših klijenata temelj je naše poslovne misije.


petak, 9. veljače 2018.

PREVOĐENJE INTERNET STRANICA


Znate li kako će web korisnici prije izabrati proizvod ili uslugu ako su im informacije o istima dostupne na njihovom jeziku? Prenesite Vašu internetsku poruku na jasan i točan način, uzimajući u obzir kulturnu različitost i norme tržišta određenih zemalja ili regija tako da uskočite u vlak globalizacije.
Naša prevoditeljska agencija pomoći će vam pretvoriti vašu stranicu u moćan alat kojim možete doprijeti do željenog tržišta. Istraživanja su pokazala kako će posjetitelji dva puta duže ostati na web stranici koja je na njihovom materinjem jeziku. (Forrester Research).
Uzimajući u obzir metodu SEO (Search engine optimization), pošaljite nam na lekturu članke vaših suradnika koji barataju stranim jezikom kako bi i vaša stranica imala veću posjećenost ciljanih klijenata!
Posebna pažnja prilikom prevođenja web stranica pridaje se sljedećem:
- Stil
- Dosljednost
- Standardizirani izrazi
- Prikladnost i pristupačnost ciljanom tržištu

Kako bi vam pružili podršku u komunikaciji s vašim klijentima, tu smo za vas!

srijeda, 24. siječnja 2018.

Književno prevođenje

Koliko ste knjiga stranih pisaca do sada pročitali? Jeste li ih čitali na stranom ili na hrvatskom jeziku? Pomislite na trenutak koliko bi književnih djela bilo nedostupno za čitanje kada da ne bi bilo prevoditelja koji su Vam spremni otvoriti vrata virtualnog svijeta ispisanog na stranicama knjiga.
Prilikom prevođenja osobnih i službenih dokumenata, ugovora, poslovnih spisa te ostalih službenih isprava, prevoditelj mora doslovno prevesti tekst i informacije napisane u dokumentu. U prevođenju poslovnih pregovora službeni izrazi moraju dati informacije koje druga osoba očekuje. Kod usmenog prevođenja najvažnija je brza reakcija i točno preneseni smisao, dok je dopustiv nedostatak sklada. Za razliku od navedenog, književno prevođenje je umjetnost. Zapravo, to je oblik kreativnosti neusporediv s ostalim vrstama prevođenja.