ponedjeljak, 14. svibnja 2018.

[JESTE LI ZNALI]?


Prema Jezičnom savjetniku Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, u hrvatskome standardnom jeziku imenice blagdan i praznik nemaju isto značenje.
Imenicom blagdan označuje se dan posvećen vjerskomu događaju, a imenicom praznik označuje se dan kojim se obilježava događaj važan za zajednicu ili međunarodni dan posvećen čemu.
Izvor: Wikipedia
Pratite i dalje zanimljivosti iz svijeta prijevoda od prevoditeljske agencije iz Zagreba.



utorak, 17. travnja 2018.

Jezici i strani kupci/klijenti


U poslovanju postoji mnogo segmenata koji zahtijevaju vašu pažnju, a vjerojatno je najvažniji vezan upravo uz vaše kupce i klijente.
Bilo da poslujete kao fizička poslovnica ili preko interneta, najvažnija je stavka kupac ili klijent. Jasna komunikacija je od velikog značaja, a često se angažiraju stručnjaci za marketinške kampanje. Kako bi vaši proizvodi i usluge dosegli strane klijente, osim pravne i IT podloge potrebna vam je i jasna i njima razumljiva komunikacija.
Komunikacija u ovom aspektu može biti jednosmjerna, u smislu pružanja informacija o proizvodima ili uslugama, i dvosmjerna, u smislu usmenog ili pisanog komuniciranja. Jednosmjerna komunikacija je najpopularnija u stjecanju novih kupaca/klijenata, a najčešće se očituje na internetskoj stranici, u marketinškim kampanjama, online trgovinama poput Amazona, ebaya, Etsyja ili vlastite, ali i društvenim i profesionalnim mrežama poput LinkedIn-a, Facebooka i dr.
Osim toga, izrazito je velik broj potencijalnih kupaca/klijenata preko interneta obzirom da online resurse mogu pretraživati svi koji se znaju služiti internetom, a to je u 2016. godini bilo 3,5 milijardi ljudi širom svijeta (Internet World Stats). Vaša investicija za proširivanje poslovanja na takvo tržište se odnosi na poslovno istraživanje, IT usluge proširivanja stranice i – kvalitetni prijevod sadržaja stranice. Kad to usporedimo sa 3,1 milijuna korisnika interneta u Hrvatskoj i dodatnih 10 milijuna korisnika u regiji, možemo zaključiti da je to vrlo mala investicija s iznimnim dosegom. Vrijedno je spomenuti da se s relativno malo jezika može obuhvatiti iznimno velik broj korisnika.
Kvalitetan prijevod može pomoći u dovođenju novih kupaca, stjecanju povjerenja kupaca i prenošenju željene poruke. Zajedno sa internetskim uslugama poput AdWords, AdSense i kvalitetnim SEO-om vaša prisutnost na internetu može biti mnogo dostupnija i vidljivija velikom broju korisnika interneta.
 
 

utorak, 20. ožujka 2018.

Usmeno prevođenje – opis posla

Usmeno prevođenje može se podijeliti na dvije glavne vrste: simultano i konsekutivno. Proces simultanog prevođenja odvija se istovremeno tijekom izlaganja govornika što se najčešće koristi na konferencijama, skupovima i drugim događjima. Konsekutivno prevođenje se odvija u pauzama koje govornik radi najčešće nakon svake izgovorene rečenice kako bi se i govornik i prevoditelj mogli nesmetano izražavati. Ova vrsta prevođenja često se koristi u poslovnim okruženjima i na manjim sastancima.
Posao usmenog prevođenja uključuje:
  • sudjelovanje na sastancima i konferencijama
  • pažljivo slušanje govornika
  • razumijevanje jezika
  • precizna i sažeta reprodukcija na ciljanom jeziku
  • korištenje tehnologije poput mikrofona i slušalica, a po potrebi telefona i interneta
  • češće obavljanja usluge prijevoda izvan vlastitog mjesta prebivališta

srijeda, 28. veljače 2018.

Pročitajte što su rekli o našoj prevoditeljskoj agenciji

Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link d.o.o. je društvo specijalizirano za pružanje usluga prevođenja. Naš stručni prevoditeljski tim čine prevoditelji i sudski tumači, diplomirani profesori stranih jezika i izvorni govornici. Svojom stručnošću, iskustvom, predanošću, individualiziranim pristupom klijentima te entuzijazmom, djelatnici i suradnici prevoditeljske agencije Global Link iz Zagreba pridonose kvalitetnoj usluzi i uspješno odgovaraju na izazove poslovnog okruženja. A ovo su rekli o nama;
"Prijevod događanja bio je sjajan. Klijenti su bili i više nego zadovoljni"
"Zbog selidbe u inozemstvo prevodili smo osobne dokumente, brzina i kvaliteta prijevoda oduševili su nas."
"S razlogom možemo reći da je naš posao narastao zahvaljujući stručnosti Global Linka"

Zadovoljstvo naših klijenata temelj je naše poslovne misije.


petak, 9. veljače 2018.

PREVOĐENJE INTERNET STRANICA


Znate li kako će web korisnici prije izabrati proizvod ili uslugu ako su im informacije o istima dostupne na njihovom jeziku? Prenesite Vašu internetsku poruku na jasan i točan način, uzimajući u obzir kulturnu različitost i norme tržišta određenih zemalja ili regija tako da uskočite u vlak globalizacije.
Naša prevoditeljska agencija pomoći će vam pretvoriti vašu stranicu u moćan alat kojim možete doprijeti do željenog tržišta. Istraživanja su pokazala kako će posjetitelji dva puta duže ostati na web stranici koja je na njihovom materinjem jeziku. (Forrester Research).
Uzimajući u obzir metodu SEO (Search engine optimization), pošaljite nam na lekturu članke vaših suradnika koji barataju stranim jezikom kako bi i vaša stranica imala veću posjećenost ciljanih klijenata!
Posebna pažnja prilikom prevođenja web stranica pridaje se sljedećem:
- Stil
- Dosljednost
- Standardizirani izrazi
- Prikladnost i pristupačnost ciljanom tržištu

Kako bi vam pružili podršku u komunikaciji s vašim klijentima, tu smo za vas!

srijeda, 24. siječnja 2018.

Književno prevođenje

Koliko ste knjiga stranih pisaca do sada pročitali? Jeste li ih čitali na stranom ili na hrvatskom jeziku? Pomislite na trenutak koliko bi književnih djela bilo nedostupno za čitanje kada da ne bi bilo prevoditelja koji su Vam spremni otvoriti vrata virtualnog svijeta ispisanog na stranicama knjiga.
Prilikom prevođenja osobnih i službenih dokumenata, ugovora, poslovnih spisa te ostalih službenih isprava, prevoditelj mora doslovno prevesti tekst i informacije napisane u dokumentu. U prevođenju poslovnih pregovora službeni izrazi moraju dati informacije koje druga osoba očekuje. Kod usmenog prevođenja najvažnija je brza reakcija i točno preneseni smisao, dok je dopustiv nedostatak sklada. Za razliku od navedenog, književno prevođenje je umjetnost. Zapravo, to je oblik kreativnosti neusporediv s ostalim vrstama prevođenja.